"Корни" Эрнста Неизвестного проросли в Оренбурге

четверг, 3 декабря 2015, 11:40

Полномочный министр и Постоянный представитель Посла Германии в России Андреас Майтцнер получил подарок от оренбуржцев.

Вчера, 2 декабря, в московском «Библио-Глобусе», Оренбургский благотворительный фонд «Евразия» завершил Год литературы в России. Двуязычное издание – протоколы допросов антифашиста Александра Шмореля в гестапо получил на вечере в подарок почетный гость мероприятия – Полномочный министр и Постоянный представитель Посла Германии в России Андреас Майтцнер. Он выступил с речью по случаю презентации двух романов выдающегося немецкого романиста Стефана Гейма «Агасфер» и «Книга царя Давида», выпущенных Оренбургским книжным издательством им. Г.П. Донковцева.

Почему книгу автора, которого называют «совестью немецкой нации», как отметил немецкий дипломат, издали именно в Оренбурге, пояснил президент фонда «Евразия» и директор издательства Игорь Храмов. Связей много – это и оренбургское происхождение отца и деда скульптора Эрнста Неизвестного, чья графика использована в оформлении книги, и дни немецкой культуры в Оренбурге 2013-го года, когда вдова писателя Инге Гейм, выдающийся немецкий тележурналист Дирк Загер и знаковый для Германии литератор Кристоф Хайн сходу поддержали идею оренбуржцев объединить литературное творчество Гейма и изобразительное – Неизвестного.

О сложностях перевода книги библейской тематики (кстати, в «Агасфере» прослеживаются явные параллели с «Мастером и Маргаритой» М. Булгакова) поведал известный российский переводчик Борис Хлебников. Он рассказал и о том, с каким энтузиазмом писал рецензию на роман Гейма лауреат Нобелевской премии Генрих Бёлль, о том, что привлеченный в свое время в качестве редактора-консультанта романа «Книга царя Давида» Александр Мень, написал на титуле русского перевода, что «в тексте не стоит менять ни одной запятой».